Кримінальний процес 4
ПЛАН
1. Участь перекладача у кримінальному процесі;
2. Показання потерпілого;
3. Скласти постанову про визнання потерпілим.
Література.
1. Участь перекладача у судовому розгляді
У необхідних випадках в судове засідання може бути викликаний спеціаліст, який бере участь у судовому слідстві стосовно правил, встановлених Кримінальним Кодексом.
Спеціалістом у кримінальному процесі визнається будь-яка не заінтересована в результаті справи особа, яка має необхідні спеціальні знання в науці, техніці, мистецтві чи ремеслі або володіє вміннями, навиками у певній галузі діяльності і відповідно до ст. 128-1 КПК України залучається до участі у справі для надання допомоги в збиранні та дослідженні доказів.
Як спеціалістом, так і експертом можуть бути особи, які володіють спеціальними знаннями. Але в процесуальному статусі між експертом і спеціалістом є різниця. Спеціаліст, використовуючи свої спеціальні знання, надає допомогу, зокрема в суді, щодо виявлення, фіксації, огляду доказових матеріалів, застосування для цього необхідних технічних засобів, тоді як експерт досліджує направлені йому на експертизу докази і формулює висновки за поставленими перед ним питаннями, які мають значення самостійних Доказів. Якщо експерт досліджує вже одержані докази і дає висновок, який має самостійне доказове значення, то спеціаліст покликаний надати допомогу в збиранні доказів.
До особи, яка викликається як спеціаліст, закон ставить дві основні вимоги: бути не заінтересованою у результаті справи та мати необхідні для кримінального процесу спеціальні знання.
Суд запрошує спеціаліста у тих випадках, коли він визнає за необхідне використати спеціальні знання та навички при провадженні судового слідства.
Спеціаліст у судовому процесі має право: робити заяви, що підлягають занесенню до протоколу, пов'язані з виявленням, закріпленням та вилученням доказів; звертатися з дозволу суду з запитаннями до осіб, які беруть участь у судовому слідстві. Спеціаліст має також право на винагороду за виконання своїх обов'язків та на відшкодування витрат, пов'язаних зі з'явленням за викликом до правоохоронних органів (ст. 92 КПК України), а також право на забезпечення безпеки.
Судочинство в Україні провадиться українською мовою або мовою більшості населення даної місцевості (ст.18 Закону про мови в Україні, ч. 1 ст. 19 КПК).
Особам, що беруть участь у справі і не володіють мовою, якою ведеться судочинство, а це можуть бути підсудний, захисник, законний представник підсудного, потерпілий, цивільний позивач, цивільний відповідач чи їхні представники, свідок, експерт, спеціаліст, всі інші особи, залучені судом до розгляду справи, забезпечується право робити заяви, давати показання, заявляти клопотання, знайомитись з усіма матеріалами справи рідною мовою і користуватися у передбаченому КПК порядку послугами перекладача.
Володіння мовою судочинства — поняття оціночне. Передусім це визначає особа, якої це стосується, і її думка про необхідність запрошення перекладача повинна бути для суду обов'язковою. Але суд може і не погодитися із заявою учасника процесу про відмову від послуг перекладача на тій підставі, що він достатньо знає мову судочинства, якщо у нього з певних об'єктивних причин виникнуть з цього приводу сумніви.
Участь перекладача у судовому розгляді необхідна для того, щоб всі суб'єкти судового розгляду могли вільно спілкуватися, розуміти все, що відбувається в суді, а отже, повністю реалізовувати свої процесуальні права та виконувати свої процесуальні обов'язки.
Перекладачем до участі у кримінальному процесі може бути залучена будь-яка не заінтересована у результаті справи особа, що володіє мовою, якою ведеться судочинство, а також мовою, якою володіють та користуються будь - які учасники процесу.
Перекладач зобов'язаний:
- з'явитися за викликом слідчого, органу дізнання, прокурора або суду;
- здійснити повно і точно доручений йому переклад та засвідчити його правильність своїм підписом у відповідних процесуальних документах;
- заявити самовідвід за наявності відповідних обставин вказують на його заінтересованість у справі чи залежність інших учасників процесу;
- не розголошувати без дозволу слідчого даних слідства;
- додержуватися порядку судового розгляду.
Особа не може бути перекладачем за наявності обставин, що виключають участь у розгляді справи судді, за винятком участі в даній справі раніше. Недопустимими є також суміщення функцій перекладача та іншого учасника процесу — захисника, законного представника, секретаря судового засідання тощо.
Перекладач не має права втручатися в діяльність слідчого або суду, давати будь-яку оцінку сказаному окремими особами, чиї показання він перекладає.
Перекладач за наявності відповідних підстав має право на забезпечення безпеки шляхом застосування заходів, передбачених законами України. Закон не визначає інших прав перекладача. Проте як учасник слідчої дії він має ті самі права, що й усі при цьому присутні, зокрема поняті. За аналогією, перекладач під час участі в допиті, очній ставці та інших слідчих діях має право робити зауваження та заяви, що підлягають занесенню до протоколу. Він має право також оскаржити дії слідчого та органу дізнання.
Беручи участь у слідчій дії, перекладач засвідчує своїм підписом відповідність записів у протоколі тому, що мало місце в дійсності, може вносити до протоколу свої зауваження та поправки.
Перекладач повинен з'явитися за викликом суду і здійснювати переклад повно і точно. За ухилення від з'явлення перекладач може бути оштрафований відповідно до ст. 1854 Кодексу України про адміністративні правопорушення.
Слідчий, орган дізнання, прокурор або суд зобов'язані пояснити перекладачеві його обов'язки та попередити під розписку про кримінальну відповідальність за відмову від перекладу або за заздалегідь неправильний переклад
Послуги перекладача в суді, як і на досудовому слідстві, — безплатні.
Наведені правила щодо перекладача поширюються на особу, запрошену до участі в процесі для роз'яснення знаків німого або глухого (ч.2 ст.270 КПК).
Порушення принципу державної мови судочинства є істотним порушенням вимог кримінально-процесуального закону, а при порушенні права підсудного користуватися рідною мовою чи мовою, якою він володіє, і допомогою перекладача вирок принаймні належить скасувати (ч.І. п.4 ч.2 ст.370 КПК).