Структура каламбуру та його класифікація. Гра слів та способи її передачі у перекладах

Характеристика роботи

Диплом

Кількість сторінок: 66

Платна робота

Ціна: 700.00грн.

Замовити роботу

Зміст

Вступ. 3

Розділ 1. Гра слів та її теоретичні положення. 6

1.1 Каламбур, як предмет вивчення вчених. 6

1.2. Загальна структура каламбуру. 10

1.3  Каламбур та його класифікації 12

1.4 Інформативні та контекстуальні характеристики каламбуру. 18

Розділ 2. Особливості передачі гри слів при перекладі на українську мову. 22

2.1 Англійські каламбури в українських перекладах. 22

2.2 Компенсація як засіб передачі гри слів. 26

2.3 Переклад гри слів у п’єсах  Шекспіра. 32

Розділ 3. „Аліса в країні чудес” Л. Керролла як приклад перекладу гри слів. 42

3.1 Передача каламбурів за допомогою компенсації 43

3.2 Втрата образності через відсутність гри слів у перекладі 54

3.3 Переклад авторських каламбурів-неологізмів. 58

Висновки. 61

Резюме(Summary) 63

Список використаної літератури. 65

Вступ

Дана робота присвячена вивченню явища каламбуру та засобам його перекладу.

Актуальність нашої роботи полягає у подальшій розробці одного із найважливіших аспектів теорії перекладу – проблеми перекладності.

Гра слів має давні традиції у світовій літературі. Цей прийом можна спостерігати навіть у творах Гомера. Французькі дослідники наводять приклади каламбуру з Біблії. Цей засіб аналізується в працях древніх стилістів. Каламбур широко використовувався як у художній літературі, так і в публіцистиці, у політичній сатирі.

Але оскільки каламбурі досі часто відносять до „неперекладних” явищ, необхідно детальніше дослідити його класифікацію та засоби перекладу.

Тема актуальна і у плані вивчення проблеми створення образності у перекладі.

Предмет дослідження: гра слів та способи її передачі в перекладах.

Об’єкт дослідження: прийоми передачі каламбурів у книзі „Аліса в країні чудес” та її перекладах на українську та російську мови.

Мета нашої дипломної роботи – розглянути структуру каламбуру та його класифікацію, а також з’ясувати способи передачі гри слів у перекладах.

Мета даної роботи досягається через вирішення конкретних завдань:

─ розглянути попередні досягнення по теорії та перекладу гри слів різними вченими;

─ дослідити загальну структуру каламбуру та його класифікації;

─ ознайомитись з інформативними та контекстуальними характеристиками каламбуру;

─ з’ясувати способи передачі гри слів у різних перекладах;

─ зробити власне дослідження на основі книги „Аліса в країні чудес” та її перекладів на українську та російську мови.

Матеріал дослідження: художній англомовний твір Л. Керролла „Аліса в країні чудес” та його переклади на українську ( Г. Бушиної ) та російську (Н. Демурової ) мови.

Методи дослідження: оскільки ми розглянули велику кількість проблем у даній дипломній роботі, то до методики дослідження увійшли різні форми аналізу: зокрема, описово-логічний ( для встановлення мовних характеристик ), компонентний ( для переліку сем ), а також перекладацький.

Перекладацький метод – комплексний і складається із: компаративного, трансформаційного та стилістичного аналізів.

Наукова новизна роботи полягає у тому, що ми дослідили способи передачі гри слів на основі англомовного оригіналу та його українському перекладі. А також розширили і узагальнили класифікацію каламбурів.

Теоретичне значення: дослідження по даній темі, інтегрують з такими дисциплінами, як стилістика, лексикологія, порівняльне мовознавство, практика та теорія перекладу та ін.

Практичне значення роботи: обумовлене використанням результатів даного дослідження у написанні наукових статей, курсових робіт та рефератів. А також використовуватись на заняттяхзтеорії та практики перекладу.

Апробація даної роботи відбувалась на семінарських заняттях з переддипломної практики.

Положення, що виносяться на захист:

─ Обов’язковими компонентами структури будь-якого каламбуру є ядро та базовий контекст;

─ Прийом компенсації – найкращий засіб передачі англійського каламбуру;

─ Відтворення кожного виду гри слів вимагає окремого підходу, залежно від художньо обумовленої функції, яку він виконує у творі, та особливостей мовностилістичних засобів, якими він виражений в оригіналі;

─ За своїми контекстуальними характеристиками каламбури поділяються на домінантні та каламбури обмеженої дії;

─ Типовими помилками перекладачів при відтворенні каламбуру є:

Буквальне відтворення семантики елементів ядра;

Ігнорування інформації, щодоїї потенційного одержувача. І, як наслідок, створення каламбуру, який знаходиться поза межами його розуміння.

Структура роботи. Дипломна робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків та бібліографії.

Закрити

Структура каламбуру та його класифікація. Гра слів та способи її передачі у перекладах

Замовити дану роботу можна двома способами:

  • Подзвонити: (097) 844–69–22
  • Заповнити форму замовлення:
Не заповнені всі поля!
Обов'язкові поля до заповнення «ім'я» і одне з полів «телефон» або «email»

Щоб у Вас була можливість впевнитись в наявності обраної роботи, і частково ознайомитись з її змістом, ми можемо за бажанням відправити частини даної роботи безкоштовно. Всі роботи виконані в форматі Word згідно з усіма вимогами щодо оформлення даних робіт.